快捷搜索:

外语留学

当前位置:www.0805.com > 外语留学 > 【www.0805.com】2018年6月英语四级翻译答案及解析,

【www.0805.com】2018年6月英语四级翻译答案及解析,

来源:http://www.sswank.com 作者:www.0805.com 时间:2019-10-10 02:21

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  Part Ⅰ Writing (30 minutes)

  [真题]

  试题

  整体评述:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  今年的写作题目总体较为简单,试题沿袭2017年12月考的开放式题型,题意理解上没有设置障碍,直接在题干中出现了主题词,一套为阅读的重要性,一套为语言表达能力,一套为写作能力。这些话题都是和大学生平时生活学习息息相关的话题,所以很容易发散思路。三篇写作考查学生对正面现象/话题的分析能力。其实这次的考题在近十年的写作考题中是有迹可循的,2013年6月考的图画作文第二套就考查到了阅读文学的重要性。此外,有了2017年12月刚考过的考题基础,谈论措施的话术考生也不陌生,总的来说,本次写作难度不大,第一段点出主题,说明主题词的重要性,第二段分析原因,为什么重要,第三段写建议措施,如何培养这些能力,按照总分总的三段式展开即可。

  [译文]

  译文

  第一套

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。 However, with the development of economy and the improvement of living standard, a growing number of people, including a great many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。 As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of reading ability and how to develop it。 You should write at least 120 words but no more than 180 words。

  [解析]

  评述

  College life opens a new chapter for students。 As we enter the new stage, it is impossible for us to ignore some basic abilities needed in college。 Reading ability, from where I stand, is the most significant one among them。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  Why, you may wonder, should we attach great importance to reading ability? For one thing, in order to make outstanding achievements in the field of our study, students have to read hosts of books, papers and documents related to professional knowledge。 For this reason, extensive and efficient reading becomes particularly important。 For another, reading broadens our horizon and enriches our campus life, which will exert profound influence on our future。 Therefore, we, especially youngsters, cannot emphasize reading ability too much。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  解析

  Since reading ability plays a pivotal role in our daily life, it is high time that colleges should provide students with relative courses to enhance their reading skills。 Meanwhile, it is imperative that we actively pay frequent visit to the libraries or bookstores to cultivate our reading competence。 As Francis Bacon once said, reading makes a full man。 Only through reading can we acquire more knowledge and live up to the precious time of youth。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  PartⅡ Listening Comprehension (25 minutes)

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  这样的听力解析还不如不解析,都是些零散的信息点

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese people。

  解析

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  News Report1: 漂流瓶被发现并归还

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of economy and the improvement of living standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A growing number of Chinese people can travel by air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  Q1:新闻主要内容;

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  Q2:为什么给reward?信守承诺

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct airports。

  News Report2:蜜蜂死了

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities also prepare to construct airports。。

  Q3:spring operation的原因?寨卡病毒

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  Q4:关于Flower Town Bee Farm说了什么?被毁,损失巨大(2.5M bees)

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  News Report3: 世界最大的飞机首航

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane tickets are offered。

  Q5:关于第一次飞行?大约2小时,卡灵顿起飞,高度3000feet,一系列gentle turns

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  Q6:为什么US government不用飞机做spy?预算砍了

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  第五句: 这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  Q7:优势over huge jet planes?可以装heavier loads

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the means of transport during holidays has been constantly increasing。

  Long Conversation1:

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  试题:

  出门活动:1。看电影,气候变化的电影,女的不喜欢;2。西班牙dance,时间来不及;3.comedy 评论家觉得好看/4。最终决定明天去看dance

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Q8:女的关于climate change什么看法

  [真题]

  译文:

  Q9:为什么不去西班牙dance

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q10:评论家觉得comedy怎么样

  [译文]

  试题:

  Q11:明天干嘛

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Long Conversation2:

  [解析]

  译文:

  女生对于转学焦虑,因为比其他人年轻,课后活动能改善,说可以帮助她,室友:三人,其中一人是新来的

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q12:为什么焦虑

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  评述:

  Q13:鼓励女生做什么

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为带有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个地点状语,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

  Q14:男士承诺会做什么

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  解析:

  Q15:室友Bree如何

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  ①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  Passage1:

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for Chinese people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  Hunger的动力,远超恐惧,口渴,社交需求;mice的实验饥饿比渴哪个影响大;饿的时候会去危险的地方,吃饱了就呆笼子里;饿的时候离开同伴去找吃的;

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  ②近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  Q16:mice实验目的

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the growing number of private cars。

  Q17:什么情况会让mice去不安全的地方

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  ③许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。④车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  Q18:最后关于mice说了什么

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to do/in order to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In order to encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and making the speed faster。

  Passage2:

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  ⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  美国的highway system,one of the best in the world,early1920s;national defence,move troops;1944国会通过升级提案但没给钱;1950s开始建;要足够高能让trailer携带飞弹通过;1974大部分完成

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。 故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than inexpensive。

  Q19:作者说highway system如何

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  ⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Q20:建highway system最初目的是什么

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently, numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  Q21:什么时候完成的

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  Passage3:

  来源:新东方

  开车发短信,美国年轻人,major cause of death;smart wheel;检查是否始终双手握方向盘,有声音和灯提示两手未握方向盘,恢复后停止;APP家长可以知道孩子的开车情况

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  Q22:年轻人road death 的主要原因

  Q23:什么是smart wheel

  Q24:如果司机只用一只手握方向盘会怎样

  Q25:家长怎么track孩子的开车情况

  Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)

  整体评述:

  2018年6月的四级考试中,就阅读这个单项,难度与以往基本持平。就选词填空这一部分而言,与我们在课上所讲解的解题技巧相一致。第一步将选项根据词性分类,第一套题今年名词7个,动词5个,形容词2个,副词1个。因此将单词分类之后,我们很快把15选1缩小到了最多是7选1,最少的情况是1选1。另外,名词通过简单判断单复数形式,动词通过时态和非谓语动词还可以进一步缩小范围。同样,仔细阅读解题的关键仍然与我们强调的一致,找准定位,选项与原文内容一一比对,排除各类干扰选项后,做对题目并不是很难。

  Section A

  Directions: In this section, there is a passage with ten blanks。 You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。 Read the passage through carefully before making your choices。 Each choice in the bank is identified by a letter。 Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre。 You may not use any of the words in the bank more than once。

  Since the 1940s,southern California has had a reputation for smog。 Things are not as bad as they once were but, according to the American Lung Association, Los Angeles is still the worst city in the United States for levels of 26 。Gazing down on the city from the Getty Center, an art museum in the Santa Monica Mountains, one would find the view of the Pacific Ocean blurred by the haze(霾)。Nor is the state’s bad air 27 to its south。 Fresno, in the central valley, comes top of the list in America for year-round pollution。 Residents’ hearts and lungs are affected as a 28 。

  All of which, combined with California’s reputation as the home of technological 29 ,makes the place ideal for developing and testing systems designed to monitor pollution in 30 。And that is just what Aclima, a new firm in San Francisco, has been doing over the past few months。 It has been trying out monitoring that are 31 to yield minute-to-minute maps of 32 air pollution。 Such stations will also be able to keep an eye on what is happening inside buildings, including offices。

  To this end, Aclima has been 33 with Google’s Street View system。 Davida Herzl, Aclima’s boss, says they have revealed pollution highs on days when San Francisco’s transit workers went on strike and the city’s 34 were forced to use their cars。 Conversely, “cycle to work” days have done their job by 35 pollution lows。

  26。 M pollutants

  27。 N restricted

  28。 C consequence

  29。 J innovation

  30。 F detail

  31。 K intended

  32。 L outdoor

  33。 B collaborating

  34。 I inhabitants

  35。 E creating

  26。 答案M

  解析:介词of后填名词,根据上下文语义,该空后为pollutants,污染物。

  27。 答案N

  解析:固定搭配be restricted to,表示“仅限于…,限制在…”。

  28。 答案C

  解析:空前不定冠词,空格填名词,固定搭配as a consequence,表示“因此”。

  29。 答案J

  解析:空前形容词,空格填名词,结合语义,为innovation,创新。

  30。 答案F

  解析:空前介词,空格填名词,固定搭配in detail,表示“详细地”。

  31。 答案K

  解析:固定搭配be intended to,表示“打算,意图”。

  32。 答案L

  解析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选择outdoor,表示户外的。

  33。 答案B

  解析:结合时态和固定搭配collaborate with,表示“合作”。

  34。 答案I

  解析:空前所有格,空格填名词,结合语义,I选项inhabitants居民为正确选项。

  35。 答案E

  解析:空前介词,空后名词,空格填动词ing,结合语义,E选项正确。

  Section C

  第一套

  Directions: There are 2 passages in this section。 Each passage is followed by some questions or unfinished statements。 For each of them there are four choices marked A), B), C) and D)。 You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2with a single line through the centre。

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46.A Not all of them are symptoms of dementia。

  解析:找到关键词 memory slips。对应到文章第一段But if you have memory slips, you probably needn’t worry。 There are pretty clear differences between signs of dementia and age-related memory loss。结合题干和原文可知,记忆的小错误并非全是痴呆的症状,而可能是由于年龄大。symptoms和signs为同义替换。顾答案选择A。

  47。 C Communication within our brain weakens。

  解析:根据顺序原则对应文章定位句是Changes in brain cells can affect communication between different regions of the brain。 答案与定位句同义,顾答案C。

  48。 A Totally forgetting how to do one’s daily routines。

  解析:题干关键词,memory-related symptom以及take seriously。定位到But if you forget the plot of the movie or don’t remember even seeing it, that’s far more concerning, Daffner says。关键点在far more concerning故答案选择A。

  49。 A Check the brain’s cognitive reserve。

  解析:题干关键词为signs of memory loss。定位到倒数第二段第一句话Defense against memory loss is to try to prevent it by building up your brain’s cognitive (认知的) reserve, Daffner says。故答案为A。

  50。 D Staying active both physically and mentally。

  解析:题干关键词Dr Daffner’s advice ,memory loss。定位到文章最后一句。Dr Daffner’s adviceIn other words, keep your brain busy and working。 And also get physically active, because exercise is a known brain booster。

  第二套

  Passage One

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  46。 B) Add to their sustained happiness。

  解析:根据关键词“one study”定位到第一段 ,“Living in an urban area with green spaces has a long-lasting positive impact on people’s mental well-being, a study has suggested, UK researchers found moving to a green space had a sustained positive effect,” 选项B中的 sustained 原文重现,happiness是“well-being”的同义转化。

  47。 A) Earn more money。

  解析: 根据关键词“Dr。 White”和“happier”定位第一段,以及代词“he”代指Dr。 White,“There could be a number of reasons。” he said, “for example, people do many things to make themselves happier; they strive for promotion or pay rises, or they get married。” 选项“earn money”是对原文“pay rises”是同义转换。

  48。 C) How long its positive effect lasts。

  解析:根据关键词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said his team wanted to see whether living in greener urban areas has a lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect lasts。” 是对原文中的lasting positive effect的同义转化。

  49。 D) Their communication with others improved。

  解析:根据关键词“Dr。 White”和“reveal about ”定位第三段,“Explaining what the data revealed, ……He observed that people living in green spaces were less stressed, and less sensible decisions and communicated better。”选项D即对最后communicated better的同义转化。

  50。 A) Find financial support。

  解析:根据关键词“government”定位最后一段“Dr。 White said, “There’s growing interest among public policy officials, but the trouble is who funds it。 ”强调的“fund”即指“financial support”,A项正确。

  Passage Two

  Questions 51 to 55 are based on the following passage。

  51。 C) They all experienced terrible misfortunes。

  解析:题干关键词the three Olympic class ships。根据顺序原则回原文定位到第一段最后一句话 “All in all, the Olympic class ships were marvels of sea engineering, but they seemed cursed to suffer disastrous fates。”重点在but转折后,文意这三艘船似乎都被诅咒遭遇遭遇灾难性的命运。顾答案选择C.terrible misfortunes是 disastrous fates的同义转换。

  52。 B) The utmost comfort passengers could enjoy。

  解析:题干大意白星航运公司在购买三艘船时考虑到了什么?定位句:“White Star Line decided to focus on marking them the most luxurious ships on the water。”想要他们成为水上最奢华的船。据此答案选择B。

  53。 A) It was a mere piece of decoration。

  解析:根据关键词 the fourth stack of the ships。定位到“but the fourth stack was actually just artistic in nature and served no functional purpose。 ”文意第四个栈有艺术感但是没有任何功能性的用途。顾答案选择A。

  54。 A) Their unscientific designs。

  解析:题干大意是什么可能导致了Titanic和Britannic的悲剧。定位到原文 “they were all designed with double hulls (船体) believed to make them “unsinkable”, perhaps a mistaken idea that led to the Titanic‘s and the Britannic’s tragic end。”顾选择A

  55。 D) She was retired after her naval service。

  解析:问题奥林匹克船最后发生了什么。定位句“Eventually, she was taken out of service in 1935。”taken out of service和retired 同义词转换,故此选择D。

  Part Ⅲ Translation (30 minutes)

  整体评述:

  与最近几年的四级翻译真题相比,这次的翻译真题难度较低,主要表现在两方面:第一,翻译原题中词汇难度较小;第二,翻译原题中句式较为简单。据此,对于备考四级的同学来说,了解汉语和英语在句式、标点等方面的基本异同,是学习汉译英、成功应对四级翻译的基本步骤。当然,如果希望在四级翻译中拿到高分,则需要不断积累和丰富英语词汇,特别是积累一些极具中国特色的词汇的英译方法,如“外来务工人员”(migrant workers),“生活水平的提高”(the improvement of living standards)等等。

  第一套

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  It was unimaginable for most Chinese people to travel by plane in the past。 However, at present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane because they can fly to all the major cities in China。 In the meanwhile, many other cities tend to prepare to build airports。 The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a special discount。 As a result, there has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during holidays in recent years。

  逐句解析如下:

  第一句:

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  首先,注意时态。

  这句可用句型… was hard to imagine 或者 It was unimaginable for sb to do

  “乘飞机出行”可地道地译为travel by aeroplane, 当然,by plane也是没问题的。

  因此,这句可以译为:

  (1)Traveling by aeroplane was hard to imagine for most Chinese in the past。

  (2)It was unimaginable for most Chinese to travel by aeroplane in the past。

  鉴于形式主语It is adj。 for sb to do的句型更高级,所以推荐译文(2)。

  第二句:

  如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  词汇:生活水平:living standards

  农民:farmers 注:不能译为peasants(peasant指未受过教育的、粗俗的农民)

  外出务工人员:migrant workers

  “随着…”可用伴随状语“with…”处理;

  “包括 A and B”用介词短语“including A and B”处理。

  “越来越多的”第一种简单译法:more and more; 第二种表达“an increasing number of”,推荐用第二种。

  因此,这句可以译为:

  At present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane。

  若不会词汇“外出务工人员”,可灵活处理为后置定语,”外出务工的”解释为“在外面工作的”,处理成定语从句,该短语译成“people who work outside/ in other cities”

  第三句:

  他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  从逻辑来看,第三句与第二句存在着因果关系,所以从文章的整体衔接角度来看,可灵活的添上逻辑连接词。

  词汇:

  大城市 major cities

  筹建(筹备建设):prepare to build

  “乘飞机到达”可译为take the plane to reach… 或者 reach… by plane

  正在筹建机场的“城市”相对于已经有机场的“大城市”而言,是相对较小的城市,翻译时可具体化,译为:minor cities

  考生需要注意,两个分句的衔接需要最基本的连接词。

  因此,这句可以译为:

  They can take the plane to reach all the major cities in China。 In the meanwhile, many minor cities tend to prepare to build airports。

  第四句:

  航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  词汇:

  航空服务 the service of airlines

  特价机票 air tickets at a discount

  The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a discount。

  翻译时需注意,“航空服务”与“改进”是被动关系。

  “会有特价机票”也可处理为被动句:air tickets at a discount are offered。

  第五句:

  近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  主干:人数不断增加。

  可以用主谓句型 或者 there be句型。

  “节假日期间选择乘飞机外出旅游的”译为定语从句。

  词汇:

  不断增加: constantly rise[v。] 或者 a constant rise[n。]

  因此,这句可以译为:

  (1)The number of tourists who travel by plane during the holidays has been constantly rising in recent years。

  (2) There has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during the holidays in recent years。

  鉴于there be的句型在此处更加灵活,所以推荐译文(2)。

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

  分数段分布 具体翻译表现

  13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  由于该篇翻译难度中等偏低,

  据此,以下翻译得分基本在9—10分之间:

  Traveling by plane was hard to imagine for most Chinese in the past。 At present, more and more Chinese people, including farmers and workers, choose to travel by plane。 They can take the plane to go to all large cities in China, and many other cities are preparing to build airports。 The service has been improved, and discounted tickets are offered。 In recent years, the number of people who travel by plane during the holidays has been increasing。

  这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。

  第二套

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。 Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。 Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。 Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。 However, the fare of the public transport is relatively low。 At present, in most cities, many senior citizens in local areas can take the bus for free。

  (第二版)

  Taking bus used to be the primary choice to travel for most Chinese people。 In recent years, the problem of traffic in cities is getting serious with the constantly-increasing number of private vehicles。 In many cities, services on buses have been improved with effort to get more people encouraged to take buses。 The facilities are continuously updated and the speed of buses has also been increased greatly。 However, by contrast, the ticket price is quite low。 Now, in most big cities, most of local senior citizens are allowed to take buses for free。

  逐句解析如下:

  第一句:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  这句话是典型的主系表结构,主干为公交车是交通工具。要注意时态,“曾”表明是一般过去时。“中国人出行”表示对象,用介词结构表达。

  词汇:主要交通工具:the major means of transport

  此句词汇部分比较难,交通工具也可以写成vehicle,能拿到基本分。

  全句翻译:For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。

  第二句:

  近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  这句话“由于”两个字,为原因状语,用A of B的结构翻译;主句“城市的交通问题越来越严重”用more and more结构。此句“近年来”作为时间状语,放到句子主干最后,如果放在句首一定要用逗号隔开。

  词汇:私家车:private cars

  词汇:不断增多:constant rise

  全句翻译:Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。

  第三句:

  许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

  这句话中“为了”一句表示目的状语,主句中有两个动词“努力”和“改善”,可以处理成不定式表目的状语的形式。要注意此句时态,“一直”二字用现在完成进行时比较合适。

  词汇:服务质量:service

  质量一词没有必要翻出

  词汇:努力:try to/make efforts

  全句翻译:Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。

  第四句:

  车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  这句话要注意两句简单句的串联,两句呈因果关系。“车辆的设施不断更新”用A of B结构表达。

  词汇:设施:facility

  词汇:更新:update

  词汇:显著:obviously

  全句翻译:Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。

  第五句:

  然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  这句话注意补词,“依然”后面少了个“是”,所以此句依然是常考的主系表结构。此句要注意,这是一个比较结构,省略了后面比较的对象,句子补充完整应该为“和私家车相比,公交车的票价却依然相当低廉。”

  词汇:票价:fare

  词汇:相当:relatively

  全句翻译:However, the fare of the public transport is relatively low compared with that of private cars。

  第六句:

  现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  这句话中时间状语和地点状语都放在最前面,翻译成英文时如果放在句子最前面一定要用逗号隔开。

  词汇:当地老年市民:senior/old/elderly citizens in the local areas

  词汇:免费:free of charge/free

  全句翻译:At present, in most of the cities, many senior citizens in the local areas can take the bus free of charge。

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

  分数段分布 具体翻译表现

  13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  据此,以下翻译得分基本在7—10分之间:

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have tried to improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people can take buses for free。

  这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。

  来源:新东方

  作者:南京新东方

  写作组:王雅洁,印含洋 听力组:马迅,陈瑾,管丽君 阅读组:姜颖,孙悦,吴紫芯 翻译组:雷彤,黄紫晶,王玲燕老师

本文由www.0805.com发布于外语留学,转载请注明出处:【www.0805.com】2018年6月英语四级翻译答案及解析,

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:没有了