快捷搜索:

外语留学

当前位置:www.0805.com > 外语留学 > 粒子研究逼疯考生,化学与分子科学学院

粒子研究逼疯考生,化学与分子科学学院

来源:http://www.sswank.com 作者:www.0805.com 时间:2019-11-21 09:32

  大学英语六级考试在2014年6月14日下午已经结束,新浪教育[微博]第一时间为同学们提供英语六级翻译科技题材真题及参考译文,供大家参考。

  Part IV Translation (30 minutes)

珞珈讲坛第216讲

  新浪教育[微博]6月14日讯 继今日上午英语四级考试翻译题用“核能”考晕七成考生后,下午英语六级的考题再次引来疯狂吐槽。有网友总结:1、作文题目惊讶程度堪比世界杯荷兰西班牙大战,难度不大但措手不及;2、听力为永恒难度之王,让技巧方法无用武之地;3、阅读跌宕起伏,篇幅巨长难懂;4、翻译难度激增,土豪大妈等中国热词VS粒子研究系列中科院报告。于是乎,众网友纷纷表示:英语六级,我们十二月再见。

  最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

时 间:2017年12月13日10:00

  【调查:六级奇葩翻译题,你觉得哪个更难】

  Chinese Academy of Science recently published an annualreport about its latest scientific findings and the prospect of thenext  year. The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and thesustainable strategy of China. The first one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in nextfew years. The second one announces some heated fields in appliedscience. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The thirdone suggests people enhance the top design in order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and to promote theenergy-saving and emission-reduction。

  【翻译原文】

地 点:武汉大学樱顶老图书馆

  土豪与大妈不得不说的故事:They are rich but low

  最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。该报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

主讲人:黄乃正教授 中国科学院院士

  翻译原题:

  【参考译文】

题 目:天然产物全合成及金属催化研究的最新发展

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

  Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report is composed of three parts: scientific development report、high-tech development report and Chinese sustainable strategy report. The first report includes Chinese scientists’ recent discoveries, such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the next years. The second report announces some hot areas in applied scientific study, like 3D printing and artificial organ.The third report appeals to strengthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission -reduction。

主讲人简介:

  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。   

黄乃正教授是中大新亚书院院长、理学院院长及化学讲座教授。一九七三年,黄教授于中大取得一级荣誉理学士学位,随即获蚬壳留英奖学金赴英国伦敦大学学院进修,于七六年获颁哲学博士学位后,再赴美国哈佛大学从事博士后研究两年。一九七九至八零年,黄教授任英国Ramsay纪念研究员,展开独立研究工作;八零至八二年担任中国科学院上海有机化学研究所副研究员。黄教授于八三年返回中大任教,曾于九五至九七年任中大化学系系主任,并于九七至零二年任大学教务会学生纪律委员会主席,零二至一零年七月出任香港中文大学新亚书院院长,零九至一三年出任副校长;零四至一三年出任研究事务委员会主席;以及零六至一三年出任教材设置拨款委员会主席。

  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

黄教授的研究方向为天然及非天然化合物之有机合成,现为多份国际及内地化学期刊编委、资深评委或学术谘询委员。一九九四年,英国伦敦大学颁予黄教授科学博士学位。黄教授亦积极贡献内地的科研发展,他现为中国科学院上海有机化学研究所沪港化学合成联合实验室管理委员会主席,并出任多所内地大学的客座及顾问教授。历年来,黄教授获多项殊荣,包括中国国家自然科学二等奖、香港裘槎基金会杰出研究奖(一九九九至二零零零年);并分别于九九年、零四年及一五年获选为中国科学院院士、发展中世界科学院(前称第三世界科学院)院士及港科院院士。

  网友吐槽:

Brief Introduction of Professor Henry N.C. Wong

  @玫小攻:我天!!!感谢微博 我的六级翻译是微博上的一段话 原话 就是土豪和大妈等中国词汇被收入牛津新词典的那一段话 我看着简直太亲切了

Professor Henry N.C. Wong is currently Head of New Asia College, Dean of Science and Professor of Chemistry. He obtained his B.Sc. degree with first class honours from CUHK in 1973, and was subsequently awarded a Shell Scholarship for Postgraduate Studies in the United Kingdom. He furthered his studies at University College London where he obtained his Ph.D. in 1976. After two postdoctoral research years at Harvard University, Professor Wong returned to University College London to begin his independent research undertaking as Ramsay Memorial Fellow. From 1980 to 1982, Professor Wong did research at the Shanghai Institute of Organic Chemistry, The Chinese Academy of Sciences. He returned to CUHK in 1983 and was the Chairman of the Department of Chemistry from 1995 to 1997, and the Senate Committee on Student Discipline from 1997 to 2002. Professor Wong was Head of New Asia College of CUHK from 2002 to July 2010 and was Pro-Vice-Chancellor/ Vice-President from 2009 to

  @ELForsea:我抽到的六级翻译是解释什么叫土豪和大妈哪个大神可以告诉我土地主怎么说啊剥削压榨又怎么说啊天天都在说土豪,连考试都碰到了作文题是:为什么把所有鸡蛋都放在一个篮子里是不明智的为什么啊,根本不知道我去,我肯定过不了了

  1. He chaired the Research Committee from 2004 to 2013 and the Academic Equipment Grant Committee from 2006 to 2013 respectively.

  @Terrencal:#该死的六级#无力吐槽六级翻译,泥煤的竟然写“土豪”和“中国大妈”,顿时整个人都不好了,考完六级觉得自己是个文盲再也不见,喵呜。

Professor Wong’s research interests are concerned with the syntheses and studies of natural and non-natural molecules. He serves on the editorial boards of several international and national journals. He received the degree of Doctor of Science from the University of London in 1994. Professor Wong has also been actively contributing to the research and scientific development on the mainland. He is Chairman of the Management Committee, Shanghai-Hong Kong Joint Laboratory in Chemical Synthesis, Shanghai Institute of Organic Chemistry, The Chinese Academy of Sciences. He is also an honorary professor and guest professor of many tertiary institutions in Mainland China. Professor Wong has received many prestigious awards over the years. He won the 2nd Class State Natural Science Award of China in 1997. He was a Croucher Senior Research Fellow in 1999-2000 and was elected to The Chinese Academy of Sciences, The World Academy of Sciences for the Advancement of Science in Developing Countries (formerly known as The Third World Academy of Sciences), and The Academy of Sciences of Hong Kong in 1999, 2004 and 2015 respectively.

  @@QmIsa:六级翻译,土豪有钱但是品味低。我写的是~tuhao is rich but low好期待翻译的分数喔哈哈

  @-張圈圈試著讓故事繼續-:作文是why it is unwise to put all your eggs in one basket 短文翻译要我写土豪跟大妈 谁能告诉我佃户是什么东西…听力呲呲啦啦我迷迷糊糊的听完全不知所云 选词填空十五个词我有四个不认识认识的也模棱两可不知道怎么填…酱油打完了十二月我们再见#吐槽四六级#

  @lvlips-:作文题目叫“Why is unwise to put all your eggs in one basket?”……很不幸的不晓得最重要的那个unwise为何物 一路蒙B的写了下去 瞄到翻译题的土豪与大妈 心里只剩下卧槽卧槽卧槽了看去年的翻译题没这么活泼啊真尼玛与时俱进啊

  粒子研究逼疯考生 70个“哈”字吐槽考题

   翻译原题:

  最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

  网友吐槽:

  @腿毛黍黍:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈六级翻译要不要每年都这么蛇精病哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈中国科学院是啥节能减排是啥优化顶端设计是啥太多我已经记不住了的都是啥哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈人生已经如此的艰难有些六级题就别出太难

  @宿管阿姨杀手包子君:六级翻译真是丧心病狂。。。佃户地主炫富这种鬼东西要怎么翻译- -更有甚者:高科技材料,高分子,中国可持续。。。。尼玛= =难得我都想写拼音了T T听力我从头到尾就听懂了question1question2以及question3 - -

  @相思一曲人不知:老子一个学文学的你让我翻译中国科学院的科学报告。。。中国高科技发展人造器官和新粒子研究和。。。消除工业升级中的结构性障碍六级再见

  @史代拉_Caesar_Ti_www.0805.com,amo:卧槽六级翻译简直呵呵 中科院报告哈哈哈...... 什么结构性障碍啊,什么新粒子研究啊,什么应用科技啊,我就一学国际关系的你不玩儿我么

  @有聲的謎:为什么六级翻译要考【可持续发展的战略报告】、【突破工业升级中的结构性障碍】、【新粒子研究与H7N9病毒研究的突破】、【3D打印与人造器官技术】这么专业的词真的完全不给裸考活路了[蠟燭]

  看了网友的神吐槽,不仅也想弱弱的问一句:出题老师您是理科出身吗?

  @克里斯汤:#四六级必过#

  今年出翻译题的老师是理科出身?都是核能、新粒子研究、H7N9病毒、3D打印、人造器官、节能减排这种.。。这是玩儿死文科生的节奏么?预计下次考题是体育老师提供,各位考生提前准备托马斯全旋、背飞、大风车灌篮、马赛回旋、向内翻腾两周半曲体这些。我叫雷锋,不客气!@新浪每日英语推荐

本文由www.0805.com发布于外语留学,转载请注明出处:粒子研究逼疯考生,化学与分子科学学院

关键词: